Korean Animation's Miraculous Box Office Success in the US
페이지 정보
본문
Korean Animation's Miraculous Box Office Success in the US: "King of Kings" Surpasses "Parasite"!
A groundbreaking moment has occurred for South Korean animation in the United States. The feature-length animated film, "King of Kings," has made history by earning an impressive $54.51 million (approximately ₩78.7 billion KRW) in the U.S. as of late April 2025. This remarkable achievement surpasses Bong Joon-ho's acclaimed film, "Parasite," which grossed $53.84 million.
한국 토종 애니메이션이 미국에서 새 역사를 썼습니다. 바로 장편 애니메이션 ‘킹 오브 킹스(King of Kings)’ 이야기인데요. 2025년 4월 말 기준, 이 작품은 미국에서 5,451만 달러(한화 약 787억 원)의 수익을 올리며, 봉준호 감독의 ‘기생충’(5,384만 달러)을 뛰어넘는 성과를 기록했습니다.
토종 (to-jong): Native, indigenous. Refers to something originating from a particular country.
장편 애니메이션 (jang-pyeon aen-i-me-i-syeon): Feature-length animation.
기준 (gi-jun): Standard, basis, as of.
수익 (su-ik): Profit, earnings, revenue.
넘어서다 (neom-eo-seo-da): To surpass, to exceed.
성과 (seong-gwa): Result, outcome, achievement.
What's particularly surprising is that "King of Kings" is a religious animation. The film depicts the life of Jesus Christ, from his birth to resurrection, and is inspired by Charles Dickens' "The Life of Our Lord." This ambitious project took a decade from planning to production, spearheaded by Jang Sung-ho, CEO of the South Korean visual effects studio, MOFAC.
놀라운 점은 이 영화가 종교 애니메이션이라는 점입니다. 예수 그리스도의 탄생부터 부활까지의 생애를 담은 이 작품은, 영국 작가 찰스 디킨스의 **‘우리 주님의 생애’**에서 모티브를 얻었다고 하네요. 기획부터 제작까지 10년의 시간이 걸렸고, 그 중심에는 한국 시각특수효과 스튜디오 **‘모팩(MOFAC)’**의 장성호 대표가 있었습니다.
종교 (jong-gyo): Religion.
탄생 (tan-saeng): Birth.
부활 (bu-hwal): Resurrection.
생애 (saeng-ae): Life, lifetime.
담다 (dam-da): To contain, to hold, to put (a story into a film).
모티브를 얻다 (mo-ti-beu-reul eot-da): To get a motif from, to be inspired by.
기획 (gi-hoek): Planning, project.
시각특수효과 (si-gak-teuk-su-hyo-gwa): Visual special effects (VFX).
대표 (dae-pyo): CEO, representative.
The film has also garnered significant attention for its Hollywood-level voice cast, featuring world-renowned actors such as Kenneth Branagh, Uma Thurman, Ben Kingsley, and Pierce Brosnan. Produced in English and specifically targeting the American market, the film meticulously incorporated the emotional and empathetic sensibilities of North American audiences.
이 영화에는 케네스 브래나, 우마 서먼, 벤 킹즐리, 피어스 브로스넌같은 세계적인 배우들이 목소리 출연해 더욱 화제를 모으고 있습니다. 그야말로 할리우드급 더빙 캐스트죠. 미국 시장을 겨냥해 영어로 제작되었고, 철저히 북미 관객의 정서와 감동 코드를 반영했다고 합니다.
목소리 출연 (mok-so-ri chul-yeon): Voice acting/appearance.
화제를 모으다 (hwa-je-reul mo-eu-da): To gather attention, to become a hot topic.
할리우드급 (hal-li-u-deu-geup): Hollywood-level/grade.
더빙 캐스트 (deo-bing kae-seu-teu): Dubbing cast (voice cast).
겨냥하다 (gyeo-nyang-ha-da): To aim at, to target.
철저히 (cheol-jeo-hi): Thoroughly, strictly.
정서 (jeong-seo): Emotion, sentiment, sensibility.
감동 코드 (gam-dong ko-deu): Emotional appeal, touching element.
반영하다 (ban-yeong-ha-da): To reflect, to incorporate.
Why Did it Capture the Hearts of American Audiences?
The film's success in the U.S. can be attributed to several key factors. First, its universal storyline transcends religious boundaries, focusing on human life, sacrifice, and love, resonating with audiences beyond Christian cultural spheres. Second, the animation masterfully blends Korean sensibility with Hollywood style, creating a "new style of animation" praised for its harmonious combination of intricate Eastern direction and Western blockbuster aesthetics. Finally, the evolution of technology played a crucial role; MOFAC, renowned for its VFX work in films like "Along with the Gods" and "Train to Busan," seamlessly integrated its advanced technology into the animation.
왜 미국 관객의 마음을 사로잡았을까?
스토리의 보편성 종교를 넘어선 인간의 삶과 희생, 사랑을 다루고 있어 기독교 문화권 외에서도 감동을 주었습니다.
한국적 감성 + 할리우드 스타일 동양의 섬세한 연출력과 서양의 블록버스터 감각이 조화를 이루며, '새로운 스타일의 애니메이션'이라는 평가를 받고 있습니다.
기술력의 진화 모팩은 ‘신과 함께’, ‘부산행’ 등 VFX로 유명한 회사입니다. 그 기술이 애니메이션에 완벽히 녹아들었죠.
사로잡다 (sa-ro-jap-da): To capture, to captivate.
보편성 (bo-pyeon-seong): Universality.
초월하다 (cho-wol-ha-da): To transcend.
희생 (hui-saeng): Sacrifice.
다루다 (da-ru-da): To handle, to deal with, to cover (a topic).
기독교 문화권 (gi-dok-gyo mun-hwa-kwon): Christian cultural sphere.
감성 (gam-seong): Sensibility, emotion.
섬세하다 (seom-se-ha-da): Delicate, subtle, intricate.
연출력 (yeon-chul-lyeok): Directing ability.
감각 (gam-gak): Sense, feeling.
조화를 이루다 (jo-hwa-reul i-ru-da): To form a harmony, to be in harmony.
기술력 (gi-sul-lyeok): Technological capability/prowess.
진화 (jin-hwa): Evolution.
녹아들다 (nok-a-deul-da): To blend in, to melt into.
Interesting Backstory
"King of Kings" was meticulously crafted after a thorough analysis of Pixar and DreamWorks' production systems. The CG quality is reportedly comparable to that of Disney animations. Interestingly, the film initially received little attention upon its U.S. release, but it achieved box office reversal success as heartwarming word-of-mouth spread through social media. Elements like "Jesus' childlike playfulness" and "the human conflicts between Mary and Joseph" offered fresh and relatable points of empathy for audiences.
흥미로운 뒷이야기
이 작품은 픽사와 드림웍스의 시스템을 철저히 분석한 뒤 제작에 반영했다고 합니다. 실제로 CG 퀄리티는 디즈니 애니메이션과 비교해도 손색이 없습니다. 미국 개봉 초반에는 큰 주목을 받지 못했지만, SNS를 통해 **‘가슴 벅찬 감동’**이라는 입소문이 퍼지며 역주행에 성공했습니다. 영화 속에 등장하는 **‘어린 시절 예수의 장난기’**나 ‘마리아와 요셉의 인간적인 갈등’ 등은 관객들에게 신선한 공감 포인트가 되었습니다.
뒷이야기 (dwit-i-ya-gi): Backstory, behind-the-scenes story.
분석하다 (bun-seok-ha-da): To analyze.
반영하다 (ban-yeong-ha-da): To reflect, to incorporate.
손색이 없다 (son-saek-i eop-da): To be comparable, to be just as good as.
주목을 받다 (ju-mok-eul bat-da): To receive attention.
입소문 (ip-so-mun): Word-of-mouth.
역주행 (yeok-ju-haeng): Chart reversal, inverse run (referring to a song/film gaining popularity after a slow start).
장난기 (jang-nan-gi): Playfulness, mischievousness.
갈등 (gal-deung): Conflict.
공감 포인트 (gong-gam po-in-teu): Point of empathy/relatability.
Upcoming Korean Release
This highly anticipated film is scheduled to open in South Korea in July 2025. Both Korean dubbed and subtitled versions are being prepared, and special screenings are also planned.
한국 개봉 일정
이 화제작은 2025년 7월 한국 개봉 예정입니다. 한국어 더빙 및 자막판이 준비 중이며, 특별 상영회도 계획되어 있습니다.
개봉 일정 (gae-bong il-jeong): Release schedule.
화제작 (hwa-je-jak): Hot topic film, highly talked-about work.
예정 (ye-jeong): Scheduled, planned.
더빙판 (deo-bing-pan): Dubbed version.
자막판 (ja-mak-pan): Subtitled version.
준비 중 (jun-bi jung): In preparation.
특별 상영회 (teuk-byeol sang-yeong-hoe): Special screening.
미국 박스오피스 돌풍! '킹 오브 킹스', '기생충' 넘은 한국 애니의 기적
한국 토종 애니메이션이 미국에서 새 역사를 썼습니다. 바로 장편 애니메이션 ‘킹 오브 킹스(King of Kings)’이야기인데요. 2025년 4월 말 기준, 이 작품은 미국에서 5,451만 달러(한화 약 787억 원)의 수익을 올리며, 봉준호 감독의 ‘기생충’(5,384만 달러)을 뛰어넘는 성과를 기록했습니다.
놀라운 점은 이 영화가 종교 애니메이션이라는 점입니다. 예수 그리스도의 탄생부터 부활까지의 생애를 담은 이 작품은, 영국 작가 찰스 디킨스의 ‘우리 주님의 생애’에서 모티브를 얻었다고 하네요. 기획부터 제작까지 10년의 시간이 걸렸고, 그 중심에는 한국 시각특수효과 스튜디오 ‘모팩(MOFAC)’의 장성호 대표가 있었습니다.
이 영화에는 케네스 브래나, 우마 서먼, 벤 킹즐리, 피어스 브로스넌같은 세계적인 배우들이 목소리 출연해 더욱 화제를 모으고 있습니다. 그야말로 할리우드급 더빙 캐스트죠. 미국 시장을 겨냥해 영어로 제작되었고, 철저히 북미 관객의 정서와 감동 코드를 반영했다고 합니다.
왜 미국 관객의 마음을 사로잡았을까?
스토리의 보편성
종교를 넘어선 인간의 삶과 희생, 사랑을 다루고 있어 기독교 문화권 외에서도 감동을 주었습니다.
한국적 감성 + 할리우드 스타일
동양의 섬세한 연출력과 서양의 블록버스터 감각이 조화를 이루며, '새로운 스타일의 애니메이션'이라는 평가를 받고 있습니다.
기술력의 진화
모팩은 ‘신과 함께’, ‘부산행’ 등 VFX로 유명한 회사입니다. 그 기술이 애니메이션에 완벽히 녹아들었죠.
공식 예고편
아래 링크에서 '킹 오브 킹스'의 공식 예고편을 감상하실 수 있습니다:
https://youtu.be/lbmFYaG514w?si=x3a0akmQXvuGqthT
흥미로운 뒷이야기
이 작품은 픽사와 드림웍스의 시스템을 철저히 분석한 뒤 제작에 반영했다고 합니다. 실제로 CG 퀄리티는 디즈니 애니메이션과 비교해도 손색이 없습니다.
미국 개봉 초반에는 큰 주목을 받지 못했지만, SNS를 통해 ‘가슴 벅찬 감동’이라는 입소문이 퍼지며 역주행에 성공했습니다.
영화 속에 등장하는 ‘어린 시절 예수의 장난기’나 ‘마리아와 요셉의 인간적인 갈등’ 등은 관객들에게 신선한 공감 포인트가 되었습니다.
한국 개봉 일정
이 화제작은 2025년 7월 한국 개봉 예정입니다. 한국어 더빙 및 자막판이 준비 중이며, 특별 상영회도 계획되어 있습니다.
#KingOfKings #KoreanAnimation #USBoxOffice #MOFAC #ReligiousFilm #AnimationSuccess #Parasite #VFX #KoreanCinema #HollywoodVoiceCast #JesusFilm #KoreanTrends #GlobalAnimation #FilmIndustry #BoxOfficeHit #KoreanCulture #EntertainmentNews #AnimatedMovie #SouthKorea #CinemaNews
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.